Satz ID IBUBdWf3Ek9hd0iQorOraWOPhFQ
2
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
[+ ganze Zahl = Deben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Schatzhaus des Ptah
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
(Silber) vollwertig, ausgegossen, gegossen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Schreibung für r] macht (bei Beträgen u.ä.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
[+ ganze Zahl = Deben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_fem
Kite, Gewicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
numeral
2/3
(unedited)
NUM(infl. unedited)
numeral
1/6
(unedited)
NUM(infl. unedited)
numeral
1/10
(unedited)
NUM(infl. unedited)
numeral
1/30
(unedited)
NUM(infl. unedited)
numeral
1/60
(unedited)
NUM(infl. unedited)
numeral
1/60
(unedited)
NUM(infl. unedited)
preposition
[Schreibung für r] macht (bei Beträgen u.ä.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
[+ ganze Zahl = Deben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Schatzhaus des Ptah
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
(Silber) vollwertig, ausgegossen, gegossen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Lebensunterhalt, Einkommen, Pfründe, Alimentation, Ausstattung, Versorgung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Nahrung, Speise
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
person_name
[andere Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
Tochter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
person_name
["Die von Pachenti(te)nenet"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Gegeben hast du mir 6 Silber(deben) vom Schatzhaus des Ptah, vollwertig, macht 5 Silber(deben), 9 2/3 1/6 1/30 1/60 1/60 Kiten, macht 6 Silber(deben) vom Schatzhaus des Ptah, vollwertig, wiederum, als Versorgung (und) Nahrung für die Frau Samaus, deine Tochter, ihre Mutter ist Tapachenti(te)nenet.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Den Mutternamen liest Lüddeckens "...", Reymond Ḏd-pꜣ-ḫntj-nṯrj(?); berichtigt in Demot. Nb. 1181.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWf3Ek9hd0iQorOraWOPhFQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWf3Ek9hd0iQorOraWOPhFQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWf3Ek9hd0iQorOraWOPhFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWf3Ek9hd0iQorOraWOPhFQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWf3Ek9hd0iQorOraWOPhFQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.