Satz ID IBUBdWfrgvw0t0PHh4S57QNMOqI (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

über dem 4. stehenden Mann rechts

über dem 4. stehenden Mann rechts C.5 sn =f ⸮Wḥn.j?



    über dem 4. stehenden Mann rechts

    über dem 4. stehenden Mann rechts
     
     

     
     




    C.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮Wḥn.j?
     
     

    (unspecified)

en his brother Wehenu(?).

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)

Persistente ID: IBUBdWfrgvw0t0PHh4S57QNMOqI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfrgvw0t0PHh4S57QNMOqI

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdWfrgvw0t0PHh4S57QNMOqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfrgvw0t0PHh4S57QNMOqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfrgvw0t0PHh4S57QNMOqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)