Identifiant de phrase IBUBdWgQ0oCorkyWmXzC6W6Jzi4
particle
wenn
(unspecified)
PTCL
11
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ehemann
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
also
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
sich mit Schwur binden
Inf.stpr.3sgm_Aux.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
vs.1
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2pl
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Wenn er der Ehemann wäre, hätte er sich dann nicht eidlich verbunden mit eurer Frau - so sagten sie zu ihm.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdWgQ0oCorkyWmXzC6W6Jzi4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgQ0oCorkyWmXzC6W6Jzi4
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdWgQ0oCorkyWmXzC6W6Jzi4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgQ0oCorkyWmXzC6W6Jzi4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgQ0oCorkyWmXzC6W6Jzi4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.