Satz ID IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Fauler

    (unspecified)
    N.m:sg





    44
     
     

     
     


    substantive
    de
    Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Würde ein Zögerlicher (oder: Nachlässiger) und (zugleich) Bittsteller am Eingang seines (eigenen) Hauses warten?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • Gardiner, in: JEA 9, 1923, 18 hat wsf.w als ein substantivisches Topic, das in pr=f wieder aufgenommen wird, aufgefaßt (Schenkels Rang-IV: "Ein Zögerlicher/Nachlässiger, würde ein Bittsteller am Eingang dessen Hauses stehen?"), aber laut D.P. Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian, Bibliotheca Aegyptia 1, Malibu 1980, 44-45 müßte wsf.w dazu noch vor jn jw stehen. Obwohl Gardiners Auffassung den besten Sinn ergibt, wird spr.y hier deshalb als ein akt. Part. aufgefaßt. Mit einem pass. Part. ("Würde ein Zögerlicher, an den eine Bitte gerichtet wird, am Eingang seines Hauses warten?") kommt man hier nicht weiter.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)