Satz ID IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs
particle
als, nachdem [Temporalis, für n-ḏr.t]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
III,19
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive
Unrecht
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
verb
[subst. Inf.] Gang
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
gestern; [substantiviert] Gestern
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Als man zu seiner Zeit Unrecht tat, ließen sie (die Götter) ihn die Gänge von gestern tun.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2024)
Kommentare
-
Spiegelberg liest am Anfang von Z. 19 ı͗r=w(?) gm und übersetzt im Zusammenhang "Nachdem man Recht gefunden hatte". Felber übersetzt "Als man das Gesetz brach", verrät aber nicht die dieser Übersetzung zugrundeliegende Lesung. Unmittelbar vor hp steht dieselbe Gruppe zu stehen, die in IV 1 ebenfalls vor hp erscheint und hier wie dort tm zu lesen ist (vgl. Kommentar zur Stelle).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.