Satz ID IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fischer und Vogelfänger ("Herauslöser")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zerhacken

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der wḥꜥ-Netzfischer, er zerhackt/verwüstet (oder: hackt auf) den Fluß.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • ḫbꜣ bedeutet "verwüsten, zerstören (mit der Hacke)" und wird als eine aggressive, gewalttätige Fangmethode parallel zu den vier vorherigen Fischereitypen aufgefaßt (für Vernus, in: Fs Lichtheim II, 1043 hat die Konstruktion jw=f sḏm=f hier den gleichen Aspektwert wie die Konstruktion Subjekt + ḥr + Inf.). Heißt dies, daß der Fischer den Fluß mit einem Zugnetz (einer Wade) oder einem Schleppnetz leerfischt oder daß er ihn in Stücke aufspaltet, die alle mit Netzen oder Reusen versperrt sind? Andererseits könnte die unterschiedliche Satzstruktur auch auf etwas anderes hinweisen: der Fischer hackt/schlägt mit Gewalt auf den Fluß, um die Fische ins Netz zu treiben. Für Lichtheim, Literature, I, 178 und 183, Anm. 24 ist wḥꜥ hier nicht der allgemeine Terminus für "Fischer", sondern spezifisch der Fischer des wḥꜥ-Fisches (Synodontis Schall), eines Fiederbartwelses, der sowohl im Netz gefangen, als auch geangelt wird.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)