Satz ID IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU






    Z. 9
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.stpr.1sg
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de Schützer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Abkömmling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de breite Halle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de das Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ich bin sein Sohn, sein Beschützer, sein Nachkomme,
der hervorgekommen ist [als] Oberster seiner breiten Halle,
dem Geb sein Erbe ⸢gegeben hat⸣,
wobei die Götterneunheit damit zufrieden war.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.03.2021)

Kommentare
  • - pri̯ [m] ḥrj wsḫ[.t]=f: So die Wiedergabe bei Helck, Texte, 23. Diese deckt sich weitgehend mit der Abschrift von Mariette, Abydos II, pl. 29. Pieper, Inschrift, 15 hat dagegen eine erweiterte Lesung pri̯ ⸢ḫnt⸣=f "der aus ihm hervorkam", und fährt fort mit ḥrj wsḫ.t "der Oberste der weiten Halle". Aus den vorhandenen Resten und der Größe der Lücke wegen ist die Präposition ḫnt jedoch auszuschließen. wsḫ,t=f ist wiederum die Rekonstruktion von Helck, a.a.O. Pieper, a.a.O. liest hier nach Mariette wsḫ,t n(.t) (j)t=f: "Weite Halle seines Vaters".
    - rḏi̯.n: Lesung bei Pieper, Inschrift, 15: mꜣꜥ.n. Die Stelle selbst ist bis auf Reste zerstört, beide Lesungen sind aber zulässig. In jedem Falle ist die Form dem Sinn nach und wegen des Rückverweises in Form des Pronomens der 3. Sg. m. im Satz als Relativform zu werten und nicht als prädikative Form, wie es Hofmann, Königsnovelle, 90 getan hat.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)