Identifiant de phrase IBUBdWk8GiuzS0FzqxlfBZOHjis
I,1
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
atmen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ba, Seele
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Leib, Körper, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
und
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
herauskommen, erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
I,2
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Land (konkret)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gestalt (= ẖrb)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
entsprechend, auf (eine Weise)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
belieben, wollen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
folgen, dienen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Tempel, Heiligtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
[Veranlassen, daß atmet(?)] der Ba auf dem Leib, indem (er) herauskommt aus der Unterwelt auf das Land des Re in jedweder Gestalt, die er (der Verstorbene) wünscht, um jedem Gott in jedem Tempel zu folgen,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Vorschlag zur Ergänzung des Anfangs nach M. Smith.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWk8GiuzS0FzqxlfBZOHjis
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWk8GiuzS0FzqxlfBZOHjis
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdWk8GiuzS0FzqxlfBZOHjis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWk8GiuzS0FzqxlfBZOHjis>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWk8GiuzS0FzqxlfBZOHjis, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.