Identifiant de phrase IBUBdWkOVlE5KEswqxualcaypWk
verb_3-lit
aufgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Volk
(unedited)
N.f(infl. unedited)
4
verb_3-inf
jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Volk
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Heliopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_caus_3-inf
hoch machen
(unedited)
V(infl. unedited)
5
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Pe (Buto)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
Nechen (3. o.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-lit
anbeten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
preposition
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
hṯt
(unedited)
(infl. unedited)
Wenn er aufgeht, lebt das Volk und das Sonnenvolk von Heliopolis jubelt für ihn, die Bas von Heliopolis jauchzen für ihn und die Bas von Buto und Hierakonpolis erheben ihn und durch die Paviane weir er angebetet.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.03.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdWkOVlE5KEswqxualcaypWk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkOVlE5KEswqxualcaypWk
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdWkOVlE5KEswqxualcaypWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkOVlE5KEswqxualcaypWk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkOVlE5KEswqxualcaypWk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.