Satz ID IBUBdWkP98OVo0RUoDbZ5HDQmH0






    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1Q
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    0,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2Q
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de "(Ich) bin z[u dir] [gekom]men ... deine Schönheit ... Fremdländer.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Paralleltext in Elephantine (KRI II 234.14) gibt jy.[n=j ḫr=k] 〈r〉 dwꜣ nfr.w=k m wꜥ[f] ḫꜣs,t.pl "(Ich bin zu dir gekommen), um deine Schönheit als Bezwinger der Fremdländer (wörtl.: einer, der die Fremdländer niederzwingt) anzubeten".

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWkP98OVo0RUoDbZ5HDQmH0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkP98OVo0RUoDbZ5HDQmH0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWkP98OVo0RUoDbZ5HDQmH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkP98OVo0RUoDbZ5HDQmH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkP98OVo0RUoDbZ5HDQmH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)