Satz ID IBUBdWkceFTvTUpxhJSV6JHlSWc



    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_king
    de Sohn des großen Gottes [von Augustus]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de Schreibung für ı͗.ı͗r [zur Bildung des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de [als Entsprechung von Eleutheros in bezug auf Augustus]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_king
    de Autokrator

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Kaisar(os), Caesar

    (unspecified)
    ROYLN

de Jahr 3 des Gottes, des Sohnes des großen Gottes, der frei ist (Eleutheros), des Autokrator Caesar:

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Jahr 3 des Augustus = 28/27 v.Chr. - Reymond umschreibt irrig pꜣ nṯr pꜣ šr pꜣ nṯr pꜣ nṯr ꜥꜣ und übersetzt dementsprechend "the god, son of the god, the great god" (so auch in früheren Versionen dieser Datenbank bis November 2011), die in ihrer Abzeichnung reproduzierten Zeichen erfordern aber eine Lesung pꜣ nṯr pꜣ šr pꜣ nṯr ꜥ-

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWkceFTvTUpxhJSV6JHlSWc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkceFTvTUpxhJSV6JHlSWc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWkceFTvTUpxhJSV6JHlSWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkceFTvTUpxhJSV6JHlSWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkceFTvTUpxhJSV6JHlSWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)