معرف الجملة IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de
    (sich) erheben

    Inf
    V\inf
de
Es wurde gesagt (?): "(Es ist) Zeit zum Aufbruch (wörtl.: des Aufbruchs)."
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏd=tw: die Lesung ist unsicher. Gardiner, EHT, 29 transkribiert tw=tw, aber das zweite tw ist dann sehr merkwürdig geschrieben. Er vermutet, daß die Spuren am ehesten zu ḏ〈d〉=tw passen. Für Gardiner läuft die direkte Rede bis vor j:n=n (Die Lesung j:n=n: "But I say/So we said" gilt nicht mehr: Gardiner, in: Cerny, in: JEA 27, 1941, 107, Anm. 4; lies jetzt jnn). In der Übersetzung von Erman ist nur nw n fꜣi̯ die Rede des ersten Sprechers. Mit m-ḏi̯.y fängt die Rede des zweiten Sprechers "wir" an, die nach j:n=n bis zum Ende des Abschnitts weitergeht. Für Fischer-Elfert ist der ganze Abschnitt ab ḏd=tw eine direkte Rede. Wente betrachtet nur nw n fꜣi̯ als direkte Rede, anschließend setzt der Briefschreiber wieder ein.
    - fꜣi̯: für die Bedeutung "aufbrechen, starten", vgl. pAnastasi I, 20.1 = KÄT 128.5.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)