Satz ID IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY
verb_irr
geben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Kindheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
arbeiten
(unspecified)
V
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Garbenträger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
herbeibringen
(unspecified)
V
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Wachender
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Magazin
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
etwas werden
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
niedertreten
(unspecified)
V
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
vermehren
(unspecified)
V
substantive
Speisentisch
(unspecified)
N
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Getreide
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
schaffen
(unspecified)
V
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Gott des Teiges(?)
(unspecified)
DIVN
Je te donne les jeunes en train de travailler pour toi les pains, les tisserands en train d'apporter (des offrandes) à ton ka, les veilleurs de l'entrepôt étant pour toi des serviteurs en train de piétiner, en train d'augmenter ta table d'offrandes de blé, en train de créer pour toi le Nil.
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.11.2020)
Kommentare
-
les jeunes: nḫnw signifie "la jeunesse" (W.B. II, 312, 2-3).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.