معرف الجملة IBUBdWnH0b6hqUZ9hDR3j6efpD4



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    58
     
     

     
     

    substantive
    de
    in der Erde und im Wasser Befindlicher (von Schlangen)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de
    ferner

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlange

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plf
    PRON.rel:f.pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
(Und) du sollst ihm sagen, er solle die (Schlangen, die) auf dem Land und im Wasser (sind), bewachen; und fertige du ferner ein Schriftstück bezüglich jeden Hügels an, (gerichtet) an deine Schlangen, die dort sind, lautend:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jmj-tꜣ-mw ist univerbiert; Determinativ und Pluralmarkierung stehen erst hinter mw.

    jri̯.t ... ntk: Auf dem Wörterbuchzettel DZA 28.730.780 steht n=k statt ntk, was ebd. mit "mache dir ..." übersetzt wurde. Die Herkunft dieser Lesung ist unsicher: Auf dem Zettel steht explizit zu dieser Schreibung: "Grab des Sethos, [E. von] Bergm[ann, Hieroglyphische Inschriften; Wien 1879] und Grab d. Ramses III haben ntk". Dies suggeriert - da die Version Ramses' II. hier zerstört ist -, dass der Zettel auf die Version des Tutanchamun zurückgeht. Ein Foto dieser Version gibt es nicht; die Umzeichnung bei Piankoff, Fig. 47 gibt jedoch auch für Tutanchamun ntk wieder. Zudem unterscheiden sich die Schreibungen des DZA-Zettels und der Version Tutanchamuns bezüglich r jꜣ.t nb.t. Maystre, S. 89, Anm. 11 gibt nun für die Version Sethos' I. an, dass Naville und Lefebure bei ihr n=k anstelle des korrekten ntk gelesen hätten, so dass die Angabe des Wörterbuchzettels wohl falsch ist. Hornung, S. 44 ging von einer Konstruktion ntj=k r jꜣ.t aus.

    ḥnꜥ jri̯.t zẖꜣ.w ntk r...: Laut B. Kroeber, Neuägyptizismen vor der Amarnazeit. Studien zur Entwicklung der ägyptischen Sprache vom Mittleren zum Neuen Reich; Bamberg 1970, S. 160 handelt es sich um die Vorläuferkonstruktion des Konjunktivs: ḥnꜥ sḏm ntk (dem folgte etwa Sternberg el-Hotabi, S. 1032; so ist wohl auch die Transkription von Fecht [bei Hornung], S. 119 zu verstehen). Er merkte jedoch an, dass das Pronomen eigentlich überflüssig wäre, weil dieses sonst nur bei Subjektswechsel steht, was hier nicht gegeben ist, und erklärte die Konstruktion als "etwas ungeschickten Klassizismus". Eine weitere Unsicherheit seiner Übersetzung ist die Verbindung jri̯ zẖꜣ.w r, die nicht die von ihm erwogene Bedeutung "Briefe an ... schicken" hat, sondern "ein Schriftstück abfassen gegen..." (Wb III 477, 19 mit zugegebenermaßen nur einer Belegstelle: Urk. IV 1068, 16).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWnH0b6hqUZ9hDR3j6efpD4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnH0b6hqUZ9hDR3j6efpD4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWnH0b6hqUZ9hDR3j6efpD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnH0b6hqUZ9hDR3j6efpD4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnH0b6hqUZ9hDR3j6efpD4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)