Satz ID IBUBdWoIG0eEwEomgBkBWgLi27Q






    rto, 1
     
     

     
     


    23.1

    23.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    adjective
    de andere

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    rto, 2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de unterrichten; erziehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rto, 3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wissen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de Ich möchte dir auch noch andere Dinge sagen, um dich zu lehren, so daß du weise bist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - ḏd=j mj: die gleiche Satzkonstruktion steht in § 10.1 und in 21.1. mj muß ein Adverb sein, auch wenn die Graphie nicht ganz mit my oder mj (+ Buchrolle) (Gardiner, Egyptian Grammar, § 205.1) übereinstimmt und nicht gleich hinter ḏd=j steht. In oDeM 1566 und 1567 fehlt mj.
    - rḫ.tw: Helck möchte rḫ.tj (Pseudopartizip) lesen, was in pSallier II und pAnastasi VII zu rḫ=k bzw. rḫ.t=k oder r ḫ.t=k verändert wäre. Man kann in oRamesseum 88 auch r sbꜣ=k r ḫ.t (so Hoch) lesen. Ein Substantiv rḫ.t: "Wissen" ist nicht belegt, so daß bei dieser Lesung ein passivisches Partizip angenommen werden muß. Eine Haplographie für rḫ ḫ.t ist ebenfalls denkbar. pTurin CGT 54017 hat r sbꜣ=k r rḫ: "... um dich über das Wissen zu belehren" (Roccati, in: BSFE 148, 2000, 11).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWoIG0eEwEomgBkBWgLi27Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoIG0eEwEomgBkBWgLi27Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWoIG0eEwEomgBkBWgLi27Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoIG0eEwEomgBkBWgLi27Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoIG0eEwEomgBkBWgLi27Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)