Satz ID IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_2-gem
    de
    neigen; beugen; zustimmen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Elend

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    abfegen; abwischen

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
one who inclines his heart until he (the commoner) has said his misery, until he has rid himself of all that troubles him;
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • r ḏd.t=f: für Schenkel, 11 ist dies ein sḏm.t=f. Ihm stört das fehlende Bezugswort für =f nicht (kann es auf nḏs verweisen?; so etwa Parkinson, Poetry and Culture, 100), da es eine stehende Wendung ist. Das sieht Zonhoven, in: ZÄS 125, 1998, 86-87 anders. Für ihn muß ḏd.t=f ein sḏm.t(j)=f(j)-Partizip sein (ähnlich in der Übersetzung von Vernus, 360). Schenkel und Zonhoven sind sich einig, daß r sk.t=f ein sḏm.t=f ist und kein sḏm.t(j)=f(j), wie es Goedicke, 33 auffaßt. Beylage, 28 emendiert hnn jb 〈r spr.tj〉 r ḏd.t=f ... (wohl nach der Lehre des Ptahhotep, Maxime 17), so daß für ihn ḏd.t=f auch ein sḏm.t=f ist.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)