Identifiant de phrase IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Ich pflege mich an dich zu wenden (oder: mich auf dich zu verlassen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Der Vers ist in den besseren Handschriften leider zu zerstört, um sicher rekonstruiert werden zu können. Nur das Wort jnr: "Stein" ist dort eindeutig erkennbar. Helck hat den Vers zu jw jnr jm=f: "der Stein ist bei ihm" ergänzt (gefolgt von Brunner, Lalouette, Parkinson), Quirke zu jw jnr ḥr=f: "with the cleaning-stone upon him". Simpson liest jnr jm: "(mit der Wäscherkeule) und einem Stein dort". Roccati übersetzt mit "tenendo la pietra". In pSallier II und in anderen schlechten Handschriften ist jnr weggefallen oder zu jni̯: "holen" verhört. jni̯ m kann "sich wenden an" bedeuten (Gunn, in: RecTrav 39, 1921, 105-107) und vielleicht liegt in jw=j jni̯=j jm=k schon eine direkte Rede vor, die im nächsten Satz weitergeführt wird. Jäger rekonstruiert jw jni̯ jnr tꜣ=f: "der Stein holt seinen Schmutz (wörtl.: Erde) heraus".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)