Satz ID IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
lieben (auch in geschlechtlichem Sinn)
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Arbeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
gehören (zu)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Ibis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
["komparativisch"]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
(Aber) mehr als sie (die frühere Tätigkeit) lieb(t)e ich die Arbeit, die sich auf den Ibis bezieht (bzw. die zum Ibis gehört).
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Hughes übersetzt ( "(and) even though I like the work for which I came to the Ibis"; ähnlich Migahid). In pḥ r pꜣ hb liegt jedoch wahrscheinlich die Wendung pḥ r "gehören zu" vor. Die von den Bearbeitern angenommene relative Konstruktion ("die Arbeit, wegen der ich zum Ibis gelangt bin") sollte nicht ntj pḥ(=j), sondern r.pḥ(=j) lauten. Das r.r=s am Schluß bedeutet nicht "wegen ihr (der Arbeit)", sondern gehört zur Rektion von mr "lieben, vorziehen"! Gleichzeitig stellt es das "adverbial adjunct" zum zweiten Tempus am Satzanfang dar.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.