Satz ID IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw



    gods_name
    de GN/Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GN/Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de legen, setzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de "Hochhebung des Schu": Luftraum, Wolken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Gewässer]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de wachsen lassen, pflanzen

    (unspecified)
    V


    16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Frucht, Saatkorn

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ptah-Tatenen auf dem Großen Sitz, er hat seinen Bruder über die Hochhebung des Schu eingesetzt und über die Gewässer* bis hin zu den Bergen, um wachsen zu lassen, was auf den Bergländern sprießt, die Sprößlinge, die aus der Erde sprießen.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • * singularischer Ausdruck; heute würde man sagen "zu Lande, zu Wasser und in der Luft".

    Autor:in des Kommentars: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)