Satz ID IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw
gods_name
GN/Ptah
(unspecified)
DIVN
gods_name
GN/Tatenen
(unspecified)
DIVN
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Thron
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
legen, setzen
(unspecified)
V
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
"Hochhebung des Schu": Luftraum, Wolken
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive
[Gewässer]
(unspecified)
N
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
wachsen lassen, pflanzen
(unspecified)
V
16
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unspecified)
V
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bergland; Fremdland; Wüste
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Frucht, Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unspecified)
V
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde, Land
(unspecified)
N.m:sg
Ptah-Tatenen auf dem Großen Sitz, er hat seinen Bruder über die Hochhebung des Schu eingesetzt und über die Gewässer* bis hin zu den Bergen, um wachsen zu lassen, was auf den Bergländern sprießt, die Sprößlinge, die aus der Erde sprießen.
Datierung:
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
* singularischer Ausdruck; heute würde man sagen "zu Lande, zu Wasser und in der Luft".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWq6EoTz6EjWs5mXNxspzlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.