Satz ID IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss
in der Nische, linke/südl. Hälfte, über dem Bildfeld
in der Nische, linke/südl. Hälfte, über dem Bildfeld
vier Textkolumnen
vier Textkolumnen
DEB 24,1
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
gods_name
Imhotep
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Lebendige
(unspecified)
DIVN
DEB 24,2
verb_3-lit
leben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
geben
(unspecified)
V
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
DEB 24,3
substantive_fem
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Deren Eigenschaft der Schutz ist
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
sagen
(unspecified)
V
DEB 24,4
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
(unspecified)
V
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
beleben
(unspecified)
V
⸮nʾ.t?
(unspecified)
—
L'Osiris Imhotep le grand, fils de Ptah, le vivant, on vit en le voyant, qui donne la vie à tout le monde, merveille des dieux-gardiens, dit-on (?), pour que ses deux bras sortent afin de faire vivre (?).
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.07.2023)
Kommentare
-
ḫr=tw r pri̯: Cf. E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p.33: "celui qui est prié, pour que son pouvoir fasse la vie".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.