Satz ID IBUBdWqeGvsFA03njAeWldLK0Iw



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de
    befahren, fahren auf

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schiffbrüchig sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Jeder, der auf ihrem (d.h. das der Wege) Wasser fährt: er erleidet (oder: wird erleiden) Schiffbruch;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw=f bgꜣ: für Quack, in: WdO 24, 1993, 6 ist dies eine Präsens-I-Form mit der demotischen Bildung mit jw=f statt der neuägyptischen Bildung mit sw, wahrscheinlich weil der negative Aorist bw jri̯=f pḥ folgt. Eine Präsens-I-Konstruktion mit sw kann in Zl. 2.4 vorliegen (...] jm=s / sw ḥꜣp [... (vgl. auch sw im negativen Adverbialsatz in Zl. 5.2). Jasnow entscheidet sich in seinem Index auf S. 172-173 nicht zwischen Präsens-I und Futur-III. Winand, 46 mit Anm. 18 verzeichnet beide Möglichkeiten, er übersetzt mit einem Futur-III.
    - ẖni̯ mw: die Redewendung lautet im klassischen Ägyptischen ẖni̯ ḥr mw.
    - bgꜣ: ist in Wb. I, 482 nicht als Verb aufgeführt, obwohl es in Wb. I, 431 einen Verweis auf bgꜣ: "Schiffbruch leiden" gibt. Die Lücke von etwa 1,5 cm ist mit dem und den Determinativen von bgꜣ ausgefüllt. Der Platz dürfte nicht reichen, um vor dem negativen Aorist bw jri̯=f pḥ noch den Umstandskonverter jw einzufügen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWqeGvsFA03njAeWldLK0Iw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqeGvsFA03njAeWldLK0Iw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWqeGvsFA03njAeWldLK0Iw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqeGvsFA03njAeWldLK0Iw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqeGvsFA03njAeWldLK0Iw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)