Satz ID IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk



    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    105
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gerichtshof; Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg




    106
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de demgemäß

    (unspecified)
    ADV




    107
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (jmdn.) einsetzen; ernennen

    SC.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de demgemäß

    (unspecified)
    ADV

de Die Ratsversammlung des Palastes traf zusammen, um dementsprechend Lob zu spenden, nachdem ich dementsprechend eingesetzt worden war.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.12.2022)

Kommentare
  • - ḏi̯.t: Für diese seltene Bildung des Infinitivs statt rḏi̯.t vgl. oben Zl. 30.
    - ḫftw: Gardiner, EG, § 205.1 (Beisp. 8) versteht das Wort beide Male als ein Adverb (ebenso Lloyd, 23, mit Anm. 32). Simpson, 422 hingegen übersetzt das zweite ḫftw als Präposition: "I was appointed according to the favors ..."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)