Satz ID IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
105
substantive_fem
Gerichtshof; Gerichtskollegium
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
106
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
adverb
demgemäß
(unspecified)
ADV
107
verb_3-lit
(jmdn.) einsetzen; ernennen
SC.pass.ngem.1sg
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
demgemäß
(unspecified)
ADV
Die Ratsversammlung des Palastes traf zusammen, um dementsprechend Lob zu spenden, nachdem ich dementsprechend eingesetzt worden war.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.12.2022)
Kommentare
-
- ḏi̯.t: Für diese seltene Bildung des Infinitivs statt rḏi̯.t vgl. oben Zl. 30.
- ḫftw: Gardiner, EG, § 205.1 (Beisp. 8) versteht das Wort beide Male als ein Adverb (ebenso Lloyd, 23, mit Anm. 32). Simpson, 422 hingegen übersetzt das zweite ḫftw als Präposition: "I was appointed according to the favors ..."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrwwrW5Gkk4pzFpLLOeMDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.