معرف الجملة IBUBdWs7cC4EBEJRnWv9qJzz0DQ
تعليقات
-
- zꜣ ḥqꜣ: zꜣ wird wegen des folgenden Zeichens des sitzenden Mannes häufig als zꜣ=j gelesen; siehe Habachi, Second Stela, 39; zur Diskussion auch Smith / Smith, Texts, 67-68; sie entscheiden sich für zꜣ, übersetzen aber S. 61: "greets the son of the ruler of Kush" (nach Hammad, Découverte, 207; Säve-Söderbergh, in: Kush 4, 1956, 56, dies nicht einsehbar; übernommen von Simpson, Literature, 349). Wie Stadelmann, Beitrag, 63 mit Anm. 4 bereits einwand, ist eine solche Übersetzung unsinnig, weil der Vater dann noch leben und regieren würde. Die Bezeichnung "Sohn" stellt die übliche Anrede an einen Herrscher dar, der als unterrangig angesehen wird. Ryholt, Political Situation, 326-327 tritt wiederum für die Lösung von Smith / Smith und Säve-Söderbergh ein, weil der Herrscher von Kush als ḥqꜣ tituliert wird, d.h. nach ihm als gleichrangig, und somit nicht die Anrede zꜣ(=j) "(mein) Sohn", sondern eine Bezeichnung der Gleichrangigkeit, d.h. sn(=j) "mein Bruder", zu erwarten wäre. Nach Ryholt wird deswegen der Sohn angesprochen, weil kurz danach im Text ein Thronwechsel thematisiert wird, d.h. der Sohn ist der frisch inthronisierte Herrscher. Es bleibt aber dennoch die Frage, warum er dann als "Sohn des Herrschers" tituliert wird, und nicht als "Herrscher" direkt. Daher wird die Übersetzung von Habachi und Stadelmann vorgezogen (diese schon bei Montet, Stèle, 116 zu finden).
معرف دائم:
IBUBdWs7cC4EBEJRnWv9qJzz0DQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWs7cC4EBEJRnWv9qJzz0DQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWs7cC4EBEJRnWv9qJzz0DQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWs7cC4EBEJRnWv9qJzz0DQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWs7cC4EBEJRnWv9qJzz0DQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.