Satz ID IBUBdWsQHYnDY059tsApsgUO2X4



    substantive_masc
    de
    Unverfrorenheit (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(und) die Unverfrorenheit (?) ist zu jedermann vorgedrungen (wörtl.: herabgestiegen).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: die Gewalt steigt zu jedermann herab.

    hꜣi̯: es gibt unterschiedliche Interpretationen. Entweder liegt wie in der vorherigen Strophe eine Konstruktion mit ḥr + Infinitiv vor. Parallel zu sf wird nḫt dann ein Abstraktum sein und nicht die Personenbezeichnung "der Starke" (man würde in beiden Fällen ein Personendeterminativ erwarten). Die Bedeutung ist dann vielleicht, daß jeder Opfer von Gewalt wird, nicht daß jeder Gewalt anwendet (anders Hornung: "Gewalttätigkeit ergreift Besitz von jedermann"). Man bräuchte jedoch hꜣi̯〈.t〉 statt hꜣi̯.w. Eine andere Möglichkeit ist, nḫt-ḥr + Pseudopartizip zu lesen (Erman, Scharff, Barta), was die Endung bei hꜣi̯.w erklären würde. Das Kompositum nḫt-ḥr ist als Personenbezeichnung (oder eventuell als Abstraktum) sicher belegt im Bauern (Parkinson, Eloquent Peasant, B1, 198/alt 167). Mit nḫt-ḥr als Personenbezeichnung übersetzen Faulkner, Parkinson, Kitchen und Hannig, Pseudopartizip, 86. Assmann übersetzt in: Ägypten. Eine Sinngeschichte, 204 (ebenso schon in: Id., Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 82): "Der Milde geht zugrunde, der Gewalttätige ist herabgestiegen zu jedermann" (also: nḫt-ḥr hꜣi̯.w); in A Dialogue, 395 hat er hingegen: "Kindness has perished, / Insolence assaults everyone".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWsQHYnDY059tsApsgUO2X4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWsQHYnDY059tsApsgUO2X4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWsQHYnDY059tsApsgUO2X4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWsQHYnDY059tsApsgUO2X4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWsQHYnDY059tsApsgUO2X4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)