Sentence ID IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
verinnerlichen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
Schau, was den betrifft, der ihn verinnerlicht hat: schau, 〈ich〉 (bin es).
Vers 201-219
60
Dating (time frame):
Sethos I. Menmaatre
BVMSDQRPX5ECXFKTIGQWIOXQOM
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/17/2023)
Comments
-
m=k 〈wj〉: Vgl. die Version bei Tutanchamun, zur Übersetzung Hornung, S. 44. Lalouettes Übersetzung "c'est toi" ist nicht möglich. Guilhou, S. 20 möchte in dem Satz jr ꜥm sw eine Protasis sehen, gefolgt von einer Apodosis m=k nn ḫpr... (bzw. eine Protasis jr ꜥm sw m-ꜥ=k, gefolgt von der Apodosis nn ḫpr...). Die Schreibung bei Tutanchamun spricht aber eher für die hier gewählte Hauptübersetzung.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).