Satz ID IBUBdWwpyctGlUEGjw3lahiWcok
Ich werde einen Fächer (?) machen - er sollte nicht frieren/zu kühl sein (oder: verbrennen?) -, damit du einen anderen Ba, dem es heiß ist, neidisch (?) machst.
Kommentare
-
Die Bearbeiter sind sich nicht einig, ob tm=f sich auf den Gegenstand njꜣj bezieht oder auf den Ba. Im ersten Fall soll dieser Gegenstand nicht zu kühl sein (Wilson, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Assmann, Quirke), im zweiten Fall wird tm=f zu tm=k emendiert (Scharff, Weill, Faulkner, Bresciani, Parkinson, Mathieu). Da jḫ eine folgernde Partikel ist, scheint ein Bezug auf njꜣj problematisch. Für Tobin ist tm nicht das Negationsverb sondern das Verb "vollständig sein" (in: BiOr 48, 1991, 347, Anm. 38) und er übersetzt: "I shall build a shelter, one which will be perfectly cool".
- Quack, in: WdO 26, 1988, 185 verweist auf einen Aufsatz von Westendorf, in: GM 29, 1978, 153-154, daß ḥsı͗ auch "verbrennen" bedeuten kann, weil erfrieren und verbrennen ähnliche Verletzungen hervorruft (mit weiteren Beispielen im Koptischen). Derchain-Urtel, in: GM 30, 1978, 27-34 hat daraufhin einen Parallelismus zwischen ḥsi̯ (mit dem "Schlechten Paket" und dem "Schlechten Vogel" determiniert) und srf: "warm sein" festgestellt in Esna III, Nr. 355.3 (§ 29).
Persistente ID:
IBUBdWwpyctGlUEGjw3lahiWcok
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwpyctGlUEGjw3lahiWcok
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWwpyctGlUEGjw3lahiWcok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwpyctGlUEGjw3lahiWcok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwpyctGlUEGjw3lahiWcok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.