Satz ID IBUBdWxQtsFa6k1juj6b6oafMWs
VII,16
verb
(konditional) wenn
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
kommen; etwas zu tun vorhabebn, im Begriff sein
(unedited)
V
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
aufscheuchen
(unedited)
V
undefined
[Status pronominalis beim Infinitiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Morgenfrühe (= dwꜣ)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unedited)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Imker
(unedited)
N.m
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
VII,17
verb
rufen
(unedited)
V
preposition
zu
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
mit
(unedited)
PREP
undefined
eine, einzige [vor dem Substantiv]
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Rohr, Flöte
(unedited)
N.f
preposition
[Angabe des Materials] von, aus
(unedited)
PREP
substantive_masc
Rohr, Schilf (= gš)
(unedited)
N.m
verb
denn, weil
(unedited)
V
particle
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Rohr, Schilf (= gš)
(unedited)
N.m
particle
ist er 〈〈Kopula mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
particle
[Relativsatz mit unbest. Antecedens]
(unedited)
PTCL
verb
fassen, greifen (= UUUmHEEE)
(unedited)
V
gods_name
Neith
(unedited)
DIVN
preposition
[Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
adverb
früher
(unedited)
ADV
Wenn man kommt, um sie morgens(?) durch die Imker zu wecken, (und) wenn man ihnen mit einer Rohrflöte zuruft, (so deshalb,) weil es ein Rohr ist, das Neith vormals ergriffen hatte.
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.08.2022)
Kommentare
-
Vgl. G. Widmer, JEA 85, 1999, 180 Ex. 35.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWxQtsFa6k1juj6b6oafMWs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxQtsFa6k1juj6b6oafMWs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWxQtsFa6k1juj6b6oafMWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxQtsFa6k1juj6b6oafMWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxQtsFa6k1juj6b6oafMWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.