Satz ID IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
preposition
nachdem
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
18
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dienstpflicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
19
particle_nonenclitic
dann
(unspecified)
PTCL
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
es
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von (von jmdm. empfangen)
(unspecified)
PREP
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
Lücke
particle
weil
(unspecified)
PTCL
20
substantive_fem
das Morgen
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese (pron. dem. pl.)
(unspecified)
dem.pl
Wenn danach (aber) der Diener (=ich) wegen der Dienstpflicht im 2. Monat der Achet-Zeit kommt, dann soll sie (die Dienstpflicht) auch von der Hand des Dieners (=durch mich) kommen, wegen ... weil dies Morgen (ist).
Datierung:
12. Dynastie
WFSMZWLWMFDG5FAGQOB436TKUU
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.01.2023)
Kommentare
-
=eine Arbeitspflicht entrichten
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.