Satz ID IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4
Kommentare
-
jn jw jb=k ḏi̯:
- Quack versteht die Konstruktion als jn-jw jb=k ḏi̯(.w) 〈r〉 ꜥrq: "Ist dein Sinn zur Weisheit hingegeben", mit jn-jw als Fragepartikel und ḏi̯ als Stativ. D.P. Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian, Malibu 1980, 109-116 listet dieses Beispiel nicht auf, aber er gibt die Konstruktion jn-jw + Präsens I nicht an und er segmentiert jn + Pseudoverbale Konstruktion mit jw.
- Aus Vernus' Übersetzung geht die Konstruktion jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq〈=k〉 hervor: "Ta pensée 〈te〉 fera-t-elle comprendre" mit einem Futur III und ꜥrq als Subjunktiv. Da in Zl. 23.11 die Konstruktion rḏi̯ ꜥrq n: "jemandem Klugheit geben" mit ꜥrq als Substantiv belegt ist, kann man auch hier jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq: "wird dein Herz (dir) Klugheit geben" übersetzen.
- Volten, Ani, 175-176, liest hier jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq=n: "hast du Lust, uns unterweisen zu lassen", mit Verweis auf Zl. 22.19, wo Ani vielleicht auch in der 1. Pers. Pl. von sich spricht (nꜣy=n mdw.t) (gefolgt von Lichtheim, Brunner, Roccati und teilweise Toro Rueda, 202). Allerdings ist die Zeichenanordnung bei ꜥrq nicht sehr wahrscheinlich für die Lesung =n.
- whi̯ hat demotisch und koptisch die Bedeutung "schlecht, böse, grausam sein" und wird gerade in Kombination mit ḥꜣtj und jb verwendet. Das koptische Adjektiv ouahi(h)êt bedeutet "herzlos, grausam".
Persistente ID:
IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.