Identifiant de phrase IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc







    1
     
     

     
     



    KÄT 56.1

    KÄT 56.1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    [•]
     
     

     
     
de
[Als ich hineingegangen war], nahm ich ihn (den Brief?) in meine Hand, um [ihn(?)] (mir) anzuschauen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.05.2025)

Commentaires
  • oder: Ich habe ihn (den Boten?) bei der Hand (?) genommen, um (mir) [deinen Brief] anzuschauen.

    - pAnastasi I, 4.1-7 sind bisher in den thebanischen Handschriften nur über die Incipit-Ostraka oDeM 1403 und 1404 überliefert.
    - ꜥq.kwj: ergänzt nach pAnastasi I. Laut der Publikation von Posener ist in Zl. 1 von oDeM 1405 vermutlich kaum etwas verloren, so daß der Vers auch mit šzp angefangen haben kann. Da die ersten Verse dieses Abschnittes bisher nicht in thebanischen Handschriften überliefert sind, ist das Bezugswort von sw nicht sicher. Falls es keine neuägyptische Graphie für das Femininum sj/st ist, sondern sich auf den Boten bezieht, müßte man "ich empfing ihn (den Boten) bei mir (m-dj=j)" übersetzen. Es ist möglich, daß die Lücke hinter mꜣꜣ auf oDeM 1405 fast einen Vers beträgt, denn am Ende von Zeile 2 ist dort der Vers KÄT 56.3 zu ergänzen.
    - r mꜣꜣ: in pAnastasi I folgt šꜥ.t=k: "dein Brief" hinter mꜣꜣ. In oDeM 1405 wird kaum nur r mꜣꜣ=s gestanden haben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)