معرف الجملة IBUBdWzGtw7T90riqPB8ZpzaKyI (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Überschuss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
Wird er/dieser (dann) nicht zufriedengestellt herauskommen?
oder: Es gibt keinen, der zufriedener als er ist (wörtl.: nicht gibt es seinen Überschuß/seine Übertreibung, indem er/dieser zufrieden ist).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hoch versteht diesen und den vorherigen Vers als ein Zitat, das sich nicht auf den Schreiber bezieht, sondern auf allen anderen Berufstätigen, die also für andere Leute arbeiten und unzufrieden herauskommen werden: "He fulfils the need of another, and will go away unsatisfied". Andere Übersetzer beziehen den Satz auf ky und verstehen es als eine rhetorische Frage (Posener, L'enseignement loyaliste, 1976, 35: "(celui-ci) ne s'en trouve-t-il pas satisfait?" oder "ne sort-il pas satisfait (du bureau du scribe)?"; ähnlich Parkinson, Voices, 73; Brunner, Altägyptische Weisheit). Oder sie emendieren zu einem n sḏm.t=f (Helck, gefolgt von Parkinson, Tale of Sinuhe), was dann "... noch bevor er zufrieden herauskommen kann" bedeutet und vom Sinn her vielleicht problematisch ist. Vernus hat "Et il n'y a pas mieux que lui pour donner satisfaction" und verweist für nn pr.w=f auf James, The Hekanakhte Papers, 29: "there is not his excess", d.h. "there is nothing more than he" oder "there is no one more important than he". Jäger übersetzt ähnlich, fügt aber ḥr ein: nn pr.w=f 〈ḥr〉 ḥtpw: "es gibt niemanden, der ihn an Zufriedenheit überträfe". Für die Übersetzung von Roccati "senza che ne diventi mai soddisfatto" fehlt m-ḫmt=f (o.ä.).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWzGtw7T90riqPB8ZpzaKyI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzGtw7T90riqPB8ZpzaKyI

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWzGtw7T90riqPB8ZpzaKyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzGtw7T90riqPB8ZpzaKyI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzGtw7T90riqPB8ZpzaKyI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)