Satz ID IBUBdWzf0bzM4kmttmD7LWElsig
H4,1
H4,1
verb_3-inf
machen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opferspende
(unspecified)
N.f:sg
x+5
substantive_masc
Beauftragter
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
title
Totenpriester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
•
Ende des Ostrakons
Besorge dir für die Opferspenden [{diesen} 〈einen〉 Beauftragten und einen Ka-Priester des Grabes (?)].
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Helck schreibt bei oDeM 1229 und oDeM 1230 fälschlich jri̯=k und hat den Verspunkt am Ende vergessen.
- Die Übersetzung geht davon aus, daß die adverbiale Erweiterung r wꜣḥ.[t] vorangestellt ist, weil das Objekt sehr lang ist. Anders Vernus, der von der Konstruktion r + Infinitiv ausgeht: "À toi d'agir pour toi de manière à établir des mandataires ..."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWzf0bzM4kmttmD7LWElsig
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzf0bzM4kmttmD7LWElsig
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWzf0bzM4kmttmD7LWElsig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzf0bzM4kmttmD7LWElsig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzf0bzM4kmttmD7LWElsig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.