Satz ID IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_4-inf
    de wachen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de schlafen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

de Ich liege wach da, während mein jb-Herz schläft. (oder: Ich liege wach da, obwohl ich zu schlafen wünsche.)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2021)

Kommentare
  • - jw jb=j nmꜥ: dies ist entweder ein Umstandssatz des Präsens-I mit einem Stativ: "indem mein Herz schläft", oder man emendiert mit Caminos zu jw jb=j 〈r〉 nmꜥ: "indem ich zu schlafen wünsche, indem ich nach Schlaf verlange" (wobei jb wie ein Verb verwendet wird).
    - nmꜥ: verschrieben und mit dem Totenbett und einem Schminkauge determiniert. Letzteres ist unüblich. Ist das Ganze ein Fehler für nm qd: "keinen Schlaf finden"? Černý, Papyrus hiératiques de Deir el-Médineh, 6, Anm. (j) erkennt in der Graphie von nqm mit dem pr-Zeichen einen ähnlichen Fehler wie in pDeM I, vso, II.4, wo der untere Strich des q nicht gezogen wurde, so dass das Zeichen wie pr aussieht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 08.02.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)