Sentence ID IBUBdw0Dadw3RkvvsiHWC1Zer2M



    verb_3-inf
    de
    handeln, agieren (im Kult)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    110,15
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    trauern, klagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    legen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
"Die (beiden) Klagenden agierten für dich (und) sie wehklagten um dich, (während) 〈dein〉 Sohn Horus 〈deine〉 Widersacher niederstreckte (und) die Fessel an Seth legte!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Schreibung von ḥꜣw,ty "Die beiden Klagenden" ist hier und im pMMA 35.9.21 19,1 korrupt.
    Ergänzungen nach pMMA 35.9.21 19,1-2 und pBM 10208 1,15.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw0Dadw3RkvvsiHWC1Zer2M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0Dadw3RkvvsiHWC1Zer2M

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdw0Dadw3RkvvsiHWC1Zer2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0Dadw3RkvvsiHWC1Zer2M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0Dadw3RkvvsiHWC1Zer2M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)