Satz ID IBUBdw1NorSMuU64m9LUdTLZwOE






    vso 1
     
     

     
     

    title
    de Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Obervorsteher der Rinder des Amunrasonther

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Neb-maat-Re-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

de (An den) [Königlichen] Schreiber und Obervorsteher der Rinder des Amunrasonther, Nebmare-nachti:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Vso. 1: Im Gegensatz zum übrigen Text gehört dieser Brief noch zur ursprünglichen Beschriftung des Papyrus. In Gardiners Edition ist er der einzige Text, der explizit als Versotext gezählt wird. Er ist der einzige Text, der vor der Neubeschriftung mit den Miscellanies nicht getilgt wurde, weil er, wie die übrigen Texte, an Nebmare-nachti gerichtet ist und daher zu ihnen passt. Er steht auf der Rückseite der 5. und 6. Rectokolumne und ist im Hochformat auf den Papyrus geschrieben worden. Das Verso vor (über) ihm ist im jetzigen Beschriftungszustand unbeschrieben, der Raum hinter (unter) ihn wird von den Kolumnen 12-15 eingenommen. Unter der Perspektive einer rein mechanischen Lesefolge müsste der Text daher zwischen Kolumne 11 und 12 der Miscellanies einsortiert werden; unter der Perspektive der Beschriftungsphase müsste er separat von ihnen und als erstes (weil der älteste) gelesen werden. Die Editionen wählen noch einen dritten Weg und stellen die Übersetzung dieses Textes ans Ende der Miscellanies.
    Zum Layout des Papyrus und der hier verwendeten Zählweise des übrigen Textes vgl. den Kommentar zu Zeile [1,1] bzw. [12,1].

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 14.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw1NorSMuU64m9LUdTLZwOE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1NorSMuU64m9LUdTLZwOE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdw1NorSMuU64m9LUdTLZwOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1NorSMuU64m9LUdTLZwOE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1NorSMuU64m9LUdTLZwOE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)