Identifiant de phrase IBUBdw4KHHian0V7n6IIewYEvVk
XVIII,13
particle
[Negation des Futurs]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Eigentümer [eines Vermögens]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Menge, große Zahl; Million
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
["sitzender Mann", darunter Pluralstriche]
(unedited)
-3pl
preposition
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
sparen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
nehmen, wegnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[Status pronominalis beim Infinitiv]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Plr.]
(unedited)
-3pl
(⸮ḥr?)
Horus [verschiedene Personen]
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Nekropole
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in der Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
Der Herr von Millionen, der sie durch Sparen erworben hat, wird sie nicht eigenhändig ins Grab (den "Berg") mitnehmen können.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
Commentaires
-
Thissen, TUAT III 301 Anm. 13a liest dj.t ꜣwj "rühmen" und vermutet Verschreibung für dj.t ḫpr=w. Genau dies scheint aber dazustehen, wobei das Suffix 3. P. Sg. wie gelegentlich auch sonst durch "sitzendes Männchen" und darunter Pluralstriche geschrieben ist. Vgl. in diesem Sinne Quack, in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 334 mit Verweis auf eine eindeutige Variante in P. Carlsberg 5.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdw4KHHian0V7n6IIewYEvVk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4KHHian0V7n6IIewYEvVk
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdw4KHHian0V7n6IIewYEvVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4KHHian0V7n6IIewYEvVk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4KHHian0V7n6IIewYEvVk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.