Satz ID IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de anfangen zu (tun)

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    18,10
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de auf den Schoß nehmen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dann setzte man (d.h. Pharao) ihn auf (seinen) Schoß (wörtl.: Dann begann man mit dem Ihn-auf-den-Schoß-Nehmen (?)).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Der genaue Inhalt des Satzes ist wegen des rnn=f etwas problematisch: Die Übersetzung von G. Maspero, Popular Stories of Ancient Egypt, S. 19: "they began to be in his name" (non vidi; cf. Hollis, S. 156; vgl. G. Maspero, Les contes populaires de L'égypte ancienne; Paris, 3. Auflage, 1906, S. 19: "on commença d'être en son nom") ist abzulehnen. Gardiner, LESt 28, 14, Anm. a schlug vor, zu m rnn(.wt){=f}: "in jubilation" zu emendieren (vom selben semantischen Feld ging Bresciani, S. 384: "si divenne giubilante" aus). Eine Übersetzung als rnn: "(ein Kind) aufziehen" (Wb II 436, 2-15) wurde abgelehnt, weil dies nicht mit der Bedeutung von ḫpr m zusammenzupassen schien (vgl. die Diskussion bei Hollis, S. 156-158 oder etwa H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 306-307, Anm. 2 zu Kap. 2.7.1.1.3). Wettengel, S. 181 übersetzte "dann begann man mit seiner Aufzucht", was aber nur eine Übersetzungsvariante zu "man begann ihn aufzuziehen" o.ä. ist. Lichtheim, S. 210 (so auch Brunner-Traut, S. 71 und Wente, 2. Auflage, S. 107 (in der 3. Auflage, S. 89 übersetzte er dagegen mit "and they began to nurture him")) vermutete, dass das Verb rnn auch "auf den Schoß nehmen" bedeuten kann, was durch H. Brunner, Die Geburt des Gottkönigs. Studien zur Überlieferung eines altägyptischen Mythos; Wiesbaden, 2. Auflage, 1986 (ÄA 10), S. 206, der auf die Parallele der ganzen Passage mit den Geburtsmythen der 18. Dynastie hinwies, bestätigt wurde. Da "auf den Schoß nehmen" eine Bewegung ist, kann sie auch mit ḫpr m gebildet werden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)