Satz ID IBUBdw554TxQx007tqvetcDqiH0



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de
    gezwungen sein (etwas zu tun)

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    3,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf
de
Nicht ich war es, der ihn (den Streitwagen) (weg)gab, weil ich (somit) zum Gehen gezwungen war.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Lesung als Cleft sentence und Emendation der Negation mit Quack, S. 176 mit Anm. 87. Die von ihm vermisste Postnegation jn ist vielleicht nicht nötig, vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 190. Die Schreibung des enklitischen Pronomens als sst ist ungewöhnlich. Ist die Stelle vielleicht als ḏi̯=st aufzufassen (beim Suffixpronomen ist die vorliegende Schreibung recht häufig)? Zum falschen Gebrauch des Suffixpronomens bei Partizipien, gerade auch in Cleft Sentences, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 37-38, § 82.

    Brescianis freie Übersetzung ("(...) ma senza risultato. Cosí sono stato costretto (...)", S. 607) ist nicht möglich. Der erste Teil lässt sich nicht mit dem originalen Wortlaut bw jnk ḏi̯ st vereinbaren und der zweite setzt voraus, dass der Umstandssatz jw NN + Stativ unabhängig wie ein NIMS verwendet wird, der aber nur aktivisch jw NN ḥr sḏm lauten kann.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw554TxQx007tqvetcDqiH0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw554TxQx007tqvetcDqiH0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdw554TxQx007tqvetcDqiH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw554TxQx007tqvetcDqiH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw554TxQx007tqvetcDqiH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)