Identifiant de phrase IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ
3,7
3,7
substantive_masc
Zahn
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
annehmen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
8, 6
substantive_masc
Lachen
(unspecified)
N.m:sg
•
3,8
3,8
substantive_masc
Zahn
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
entblößen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
•
Jeder ̄ṯꜣz-Zahn hat (dann) ein Lächeln angenommen,
jeder jbḥ-Zahn ist (lächelnd) entblößt.
jeder jbḥ-Zahn ist (lächelnd) entblößt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2015)
Commentaires
-
ṯs nb: da anschließend šzp.n=f steht, ist in pSallier II und pAnastasi VII eindeutig das Maskulinum "Wirbel" gemeint. In den übrigen Handschriften steht das Femininum ṯs.t: "Gebiß" mit anschließendem šzp.n=s.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.