Satz ID IBUBdw9w8OvUDU0jixto8icC5zI
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
[subst. Inf.] Sehnsucht
(unedited)
V(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativform des Perfekts, kopt. nta-]
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Horus von Edfu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
XV,19
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
"Die Sehnsucht, die Isis nach Horus von Edfu empfand, möge (auch) die NN für NN empfinden, indem sie ihn liebt," (wörtl. "das Sehnen, das Isis machte in Bezug auf H. - möge es die NN in Bezug auf NN machen!" etc.).
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Lies mit Johnson, Verbal System 56 (E 45D) mn r mn, nicht mn sꜣ(?) mn (Griffith/Thompson). - Es folgen weitere, auf die erwartete Reaktion der Frau bezügliche Umstandssätze.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdw9w8OvUDU0jixto8icC5zI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9w8OvUDU0jixto8icC5zI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdw9w8OvUDU0jixto8icC5zI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9w8OvUDU0jixto8icC5zI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9w8OvUDU0jixto8icC5zI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.