Satz ID IBUBdwA7uAvpBkKMjlx80xJ9QNk



    particle
    de und, mit

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Rest, die übrigen ...

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Einkommen; Kollekte; liturgischer Dienst (s. auch unter štj!)

    (unspecified)
    N

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de zufallen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de im Namen von, wegen, für, als [s. auch rn]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de zusammen mit den übrigen Gräbern und schedi-Einkünften, die mir in ihrem (Pl.) Namen zufallen werden.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Leiden 413, 27 im Detail abweichend kai [ei moi tis] allo[s] prosestai anthrôpos ek tôn [onomatô]n toutôn, s. Mairs / Martin, Enchoria 31, 2008/09, 45.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwA7uAvpBkKMjlx80xJ9QNk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwA7uAvpBkKMjlx80xJ9QNk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwA7uAvpBkKMjlx80xJ9QNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwA7uAvpBkKMjlx80xJ9QNk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwA7uAvpBkKMjlx80xJ9QNk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)