Satz ID IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI
11, 3
verb_caus_2-lit
(etwas) erinnern
Imp.pl
V\imp.pl
verb_caus_3-lit
aufrichten
Inf
V\inf
substantive_fem
Flaggenmast
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
gravieren
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Opferstein; Altar
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stab
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
reinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
tünchen, abweißen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Milch
(unspecified)
N.f:sg
11, 4
verb_caus_3-lit
angenehm machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Duft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
fest machen
Inf
V\inf
substantive_fem
Kuchen (als Opfer)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Remember the raising of flagpoles, the carving of the offering table - with the priest cleansing the sacred areas and the temple plastered (white) like milk -, the censing of the horizon, the perpetuation of offering loaves.
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ꜣḫ.t: wird meistens als "Horizont" übersetzt. Fecht, Der Vorwurf an Gott, 29, Anm. 43 schlägt vor, ein anderes Substantiv zu erkennen: "Fleischraum" (Meeks, ALex 77.0077 und 78.0071) (daher Burkand & Thissen, Einführung in die altägyptischen Literaturgeschichte, I, 125: "Schlachthaus").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.