Sentence ID IBUBdwAlPm7p5UomimGEZ1JfMRg
particle
indem [für ı͗w des Umstandssatzes]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
verb
geben
(unspecified)
V
XIX,10
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegenüber
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß, wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Art, Zustand
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
verb
Gleichgewicht; Maß (= ḏnf)
(unspecified)
V
particle
und, mit
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Art, Zustand
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Kraft
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Truppe(?)
(unspecified)
N.f:sg
{ntj}
(unspecified)
—
{m}
(unspecified)
—
XIX,11
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
im Gefolge von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
undefined
[wꜥ ... wꜥ] der eine - der andere
(unspecified)
(undefined)
undefined
jeder einzelne
(unspecified)
(undefined)
indem er (Pekrur) Mann gegen Mann gab (d.h. aufstellte o.ä.) entsprechend (der) Art ihrer Ausgewogenheit und (der) Art ihrer Stärke der Truppe, die jeweils hinter ihnen (d.h. in ihrem Gefolge, unter ihrem Kommando) war.
Dating (time frame):
2. Viertel 2. Jhdt. n.Chr.
IIPELUHXL5G3TEZXTVQMSJCMIE
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/13/2019)
Comments
-
der Umstandssatz setzt XVIII 30 fort, alles Folgende war ja direkte Rede.
Zur Stelle vgl. Quack, Enchoria 23, 1996, 71 (28).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwAlPm7p5UomimGEZ1JfMRg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAlPm7p5UomimGEZ1JfMRg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwAlPm7p5UomimGEZ1JfMRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAlPm7p5UomimGEZ1JfMRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAlPm7p5UomimGEZ1JfMRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).