معرف الجملة IBUBdwBol4ZFzkbajUuh4f2ywEk
Gottesopfer ersten Ranges:
Wein vom "Haus des jšd-Baumes":
Wein: 4 hbn.t-Krüge;
Feigen: 2000 Deben;
Weintrauben: 1/4 Heqat;
Rosinen: 1/8 Heqat;
Früchte des jšd-Baumes: 1/8 Heqat;
Früchte des Christdornbaumes: 1/2 Heqat.
تعليقات
-
- [ꜣbd 4 ⸢ꜣḫ.t⸣ sw 25 sw 26: Die Ergänzung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 5 geschieht aufgrund der Annahme, dass hier das Sokar-Fest gemeint ist; vgl. Dantong, Inscription, 58. Dieses Datum ist aber nur für das Neue Reich zu belegen; siehe S. Schott, Altägyptische Festdaten, Wiesbaden 1950, 970; H. Bonnet, Reallexikon der Ägyptischen Religionsgeschichte, Berlin 1952, 726. Das Fest des Mittleren Reichs fiel danach auf den 14. Tag des betreffenden Monats; vgl. Bonnet a.a.O. Die Ergänzung bleibt daher unsicher.
- ḥtp-nṯr n ḥꜣ.t: Bei n ḥꜣ.t denkt Dantong, Inscription, 58 an eine zusammengesetzte Präposition (hier im Sinne eines Adverbialattributs) wie m-ḥꜣ.t oder ḥr-ḥꜣ.t. Doch ist dies nicht notwendig. Der Ausdruck, wörtlich etwa "*Gottesopfer von Vorderseite", ist auch so verständlich.
- dbn: Mit einem einzigen Zeichen geschrieben, und zwar Hannig Extended Library Y 24 (Kreis / Ball; die generelle Wiedergabe bei Farag, Inscription und bei Málek / Quirke, Epigraphy; so auch im Foto zu erkennen; siehe Farag, Inscription, pl. 3) bzw. als Ring (Sign-List S 21; bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel aber undeutlich als Sonnenscheibe wiedergegeben), und nur anhand des Kotextes sicher. Als Determinativ ist der Ring bei diesem Lexem belegbar; vgl. die Angaben bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, 46-47. Im ganzen Text wird die Gewichtseinheit dbn so abgekürzt geschrieben, was gelegentlich zu Lese- und Verständnisproblemen führen kann.
- nbs ḥqꜣ.t 1/2: Dantong, Inscription, 51 übersetzt versehentlich bei der Mengenangabe "1/32", obwohl er in der Transkription S. 46 die korrekte Angabe 1/2 stehen hat.
معرف دائم:
IBUBdwBol4ZFzkbajUuh4f2ywEk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBol4ZFzkbajUuh4f2ywEk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwBol4ZFzkbajUuh4f2ywEk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBol4ZFzkbajUuh4f2ywEk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBol4ZFzkbajUuh4f2ywEk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.