Satz ID IBUBdwEK4AAm8k2mrN19Q5SWNQs



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP




    Z. 8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schützen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

de Meine Majestät 〈wird〉 meinen Vater Osiris-Chontamenti, den Herrn von Abydos, beschützen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.03.2021)

Kommentare
  • - 〈r〉: Generell wird davon ausgegangen, dass am Ende von Z. 7 eine Präposition ausgefallen ist. Alle Übersetzer bis auf Pieper und Blumenthal fassen den Satz als Willensäußerung auf, daher ist hier eher die Präposition r und nicht etwa ḥr - so Pieper, Inschrift, 14 und Helck, Texte, 22 - zu ergänzen. Piepers Übersetzung lautet: "Meine Majestät muss einstehen für meinen Vater Osiris ...", die Präposition ḥr wiederum ergänzt er "als selbstverständlich". Blumenthal, Phraseologie, 104 (B 6.34) nimmt nur scheinbar einen Nominalsatz an jw ḥm=j nḏ〈.tj〉 jt=j (so jedenfalls ihre hieroglyphische Wiedergabe), sie übersetzt den Satz jedoch so, als läge eine Pseudoverbalkonstruktion vor: "Meine Majestät beschützt meinen Vater ...". So oder so stellt eine Ergänzung von r die einfachste Alternative dar und wird daher hier so vorgenommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwEK4AAm8k2mrN19Q5SWNQs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwEK4AAm8k2mrN19Q5SWNQs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwEK4AAm8k2mrN19Q5SWNQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwEK4AAm8k2mrN19Q5SWNQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwEK4AAm8k2mrN19Q5SWNQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)