Satz ID IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I
verb_3-lit
verschließen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
vs. 2,4
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Löwe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Hyäne
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
substantive_masc
Schakal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Tier
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
lang sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schwanz
(unspecified)
N.m:sg
•
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_3-lit
essen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-lit
trinken
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
vs. 2,5
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
•
Verschlossen sei das Maul der Löwen, Hyänen und der Wolfsschakale, aller Viecher mit langem Schwanz, welche Fleisch fressen und Blut saufen!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- n.tj wnm=w ... zwr=w: Zur grammatischen Analyse als n.tj + sḏm=f siehe Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 213-215. Die Endung =w passt nicht für eine Analyse als n.tj (ḥr) wnm. Derselbe Satz auch in Vso 1.3-4.
-
Zu dieser Lesung als Kompositum tp-n-ꜥw.t siehe Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312 (mit Verweis auf Quack, Die Lehren des Ani, 115, Anm. 117); Stadler, in: GM 132, 2002, 103-105.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.