Satz ID IBUBdwFPYY9Q6U1Llvk0EHS0e0c
DEB 66,2
title
Priesterin
(unedited)
TITL(infl. unedited)
⸮pnꜥ?
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
vor (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Gottesvater (Priester)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Ach-Geist
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
der Westen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
qr.PL
(unedited)
(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
[Bez. der Nekropole]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
[Schlange]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (temporal)
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
der Westen ("(Platz) des Lebens")
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
bei
(unedited)
PREP(infl. unedited)
kings_name
[Thronname Thutmosis III.]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Thutmosis
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
L'épouse divine, ...?..., la maîtresse des deux sources, les serviteurs divins, les pères divins, les ba et les akh à l'ouest de Thèbes, les ...?... de Khenemet-Ankh, les serpents qui sont dans Ankhet (?) auprès de (?) Menkheperre-Thoutmosis,
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḥm.t-nṯr ⸮pnꜥ? ...: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 55: "l'épouse divine s'adresse (pnꜥ) devant (m bꜣḥ) la maîtresse de l'Egypte".
- qr.w n ẖnm.t-ꜥnḫ: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 55: "les excellents" (d.h. 〈j〉qr.w).
- ꜥnḫ.w jm.jw ⸮ꜥnḫ.t?: LGG II 170a mentionne la lecture de E. Laskowska-Kusztal mais ne l'accepte pas sans réserve.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwFPYY9Q6U1Llvk0EHS0e0c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFPYY9Q6U1Llvk0EHS0e0c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwFPYY9Q6U1Llvk0EHS0e0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFPYY9Q6U1Llvk0EHS0e0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFPYY9Q6U1Llvk0EHS0e0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.