Identifiant de phrase IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU


pꜣy =j r[__] 3Q; Ende der Kolumne; Abbruch des Textes



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q; Ende der Kolumne; Abbruch des Textes
     
     

     
     
de
Mein ... (?) [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • - Leitz, Papyri, 91, fasste die hier noch erhaltenen Bestandteile als eigenständigen Satz auf. Sie könnten aber auch mit dem vorhergehenden Zahlwort zu verknüpfen sein, d.h. es wäre Nomen rectum einer direkten Genitivverbindung.
    [[Quack, in: FS Spalinger, 283-284 zieht die beiden letzten Sätze zu einem zusammen; seine Transkription und Übersetzung:
    nfr ḥr=s n 50
    swꜣ=f n 20 pꜣy=j [s]⸢nn⸣

    „Freundlich war ihr Gesicht zu 50,
    es schnitt ab für 20, oh mein [Streit]wagenfahrer!“
    Kommentar:
    - nfr ḥr=s: So (wie Leitz), statt nfr ḥr r=s (so Brose). Das zusätzliche r gehört zur Graphie für den Status pronominalis von ḥr.
    - 50: Nicht ꜣb (Leitz) bzw. ꜣb〈ḫ〉 (Brose) (= das Zeichen U23), sondern das hieratische Zahlzeichen für 50! Die nachfolgenden Zeichen – „Kreuz“ (Z9) über „schlagendem Arm“ (D40) – sind eine abgekürzte Schreibung für swꜣ „abschneiden“. ]]

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 15.11.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)