Satz ID IBUBdwHeImZah0W6tRVsIBhQrAU


[jwi̯=s-pw] [nfr] [m] [ḥtp] zerstört jn kꜣ n ḥr.j-sꜣ.w-sẖꜣ.[w]+ [Jmn-m-Jp.t] [+n-pr-ḥḏ-n-Pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] S 11,11 sẖꜣ.w+ J[mn]-m-wjꜣ +n-pr-ḥḏ-n-Pr-ꜥꜣ-[ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] [sẖꜣ.w+] [⸮_?] [+n]-pr-ḥḏ-n-Pr-ꜥꜣ-[ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)]


    verb
    de es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de vollendet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    title
    de Oberarchivar des Schatzhauses Pharaos, l.h.g.

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Amun-em-Ipet

    (unspecified)
    PERSN


    [+n-pr-ḥḏ-n-Pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    S 11,11
     
     

     
     

    title
    de Schreiber des Schatzhauses des Pharao, l.h.g.

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Amun-em-wia

    (unspecified)
    PERSN


    +n-pr-ḥḏ-n-Pr-ꜥꜣ-[ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    title
    de Schreiber des Schatzhauses des Pharao, l.h.g.

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    [+n]-pr-ḥḏ-n-Pr-ꜥꜣ-[ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de [Es (= das Schriftstück) ist gut (und) zufriedenstellend zu Ende gekommen] ... für(?) den Ka des Oberarchiva[rs des Schatzhauses des Pharao LHG Amenemope], den Schreiber des Schatzhauses des Pharao [LHG] A[men]emuia, [den Schreiber des] Schatzhauses des Pharao [LHG] ...

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Literatur zu Kolophonen des Neuen Reichs:
    - A. McDowell, Teachers and Students at Deir el-Medina, in: R.J. Demarée/ A. Egberts (eds.), Deir el-Medina in the Third Millenium AD. A Tribute to Jac. J. Janssen (Egyptologische Uitgaven 14), Leiden 2000, 217-233
    - M. Luiselli, The Colophons as an Indication of the Attitude towards the Literary Tradition in Egypt and Mesopotamia, in: S. bickel/ A. loprieno (eds.), Basel Egyptology Prize 1. Junior Research in Egyptian History,A rchaeology, and Philology (Aegyptiaca Helvetica 17), Basel 2003, 343-360
    - G. Lenzo Marchese, Les colophons dans la littérature égyptienne, in: BIFAO 104 (2004), 359-376
    - S. Bickel/ B. Matthieu, L´écrivain Amennakht et son Enseigment, in: BIFAO 93 (1993), 31-51, pl. 1-8

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • In früheren Zeiten wurde das Suffix der 3.Ps.Sg.m. genutzt. Im Satz zuvor, der nochaus einer älteren Abschrift stammt und übernommen wurde, wird das Manuskript als sẖꜣ,w bezeichnet.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 04.12.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwHeImZah0W6tRVsIBhQrAU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwHeImZah0W6tRVsIBhQrAU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwHeImZah0W6tRVsIBhQrAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwHeImZah0W6tRVsIBhQrAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwHeImZah0W6tRVsIBhQrAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)