Satz ID IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU (Variante 1)
rechter Rahmen 1 [⸮nsw-byt?] [Mn-]⸢ḫpr⸣-[Rꜥ] zꜣ-Jmn msi̯ n Mw.t ⸮⸢Pj⸣y? 2 ca. 4Q zerstört ⸮[smn]⸢.tj⸣? [__] ẖnm Wꜣḏ.t s.t =s jm
Kommentare
-
nsw-byt: Von Jansen-Winkeln ist keine Ergänzung angegeben. Da der Eigenname auch nicht mit dem traditionellen zꜣ-Rꜥ, sondern mit zꜣ-Jmn eingeleitet wird, ist die Ergänzung nicht sicher, aber ziemlich wahrscheinlich: Während der vor dem Eigennamen stehende Titel lediglich an den thebanischen Raum angepasst wurde, kann vor dem Thronnamen kaum etwas anderes gestanden haben.
Der Eigenname ist schwer zu lesen. Von Beckerath, in: MDAIK 24, 1969, S. 58-62 ergänzte die erkennbaren Reste zu [Pj]y, also zu König Piye, wohingegen J. Yoyotte, in: CRIPEL 11, 1989, S. 113-131 hierin eher einen weiteren Beleg für den König Iny sah.
Die zweite Kolumne ist großenteils zerstört. Prisse d'Avennes gab nur die Endung tj wieder, darunter Zeichenreste, die fast nur eine Ergänzung zu nb zulassen, und dann ẖnm Wꜣḏ.t usw. Jansen-Winkeln markierte das tj als schon stark zerstört und ergänzte in der Lücke davor die Gruppe mn, die er aber mit einem Fragezeichen versah. Das vermeintliche nb hat er offenbar nicht (mehr) gesehen. Seine Ergänzung von mn.tj scheint auf Yoyotte, S. 118 zu basieren, der die zweite Kolumne übersetzte: "[---], étant [établi ?], tandis qu'Ouadjyt y unit son siège". Ob man stattdessen, parallel zum linken Rahmentext, den Gottesnamen Mnṯw ergänzen kann, auch wenn er dort mit ṯ und nicht mit tj geschrieben wurde? Neben dem tj müsste in dem Fall die Hacke mit der Lesung mri̯ gestanden haben. Aber was hat dann zwischen mri̯ und ẖnm gestanden? Die beiden Schilfblätter? Hier wird Yoyotte gefolgt, der vielleicht eher smn als einfaches mn ergänzt hat; zumindest ist Ersteres gegenüber Letzterem tatsächlich in der königlichen Propaganda belegt, s. N.-Chr. Grimal, Les Termes de la Propaganda Royale Ègyptienne de la XIXe Dynastie à la Conquête d'Alexandre, Paris 1986 (MAIBL 6), S. 303-304 oder 485-489. Sollte das erhaltene tj die Stativendung sein (vgl. das ꜥnḫ.tj in der Beischrift der Göttin), smn demzufolge passivisch, scheiden Ergänzungen wie smn hp.w oder smn Mꜣꜥ.t (ebd., S. 345-346 oder A.I. Blöbaum, 'Denn ich bin ein König, der die Maat liebt'. Herrscherlegitimation im spätzeitlichen Ägypten. Eine vergleichende Untersuchung der Phraseologie in den offiziellen Königsinschriften vom Beginn der 25. Dynastie bis zum Ende der makedonischen Herrschaft, Aachen 2006 [AegMon 4], S. 98) aus. Denkbar wären vielmehr Übersetzungen wie "der als König bestätigt wurde" o.ä. (smn r ḥqꜣ, Grimal, S. 188, oder smn m nsw tꜣ.wj, ebd., S. 486, Anm. 219). Sofern Prisse d'Avennes mit dem Rest des nb-Korbes nicht falsch gelegen hat, wäre z.B. ein - bislang nicht belegtes - smn m nb-tꜣ.wj denkbar. Andererseits sollte vielleicht auch in Betracht gezogen werden, dass das vermeintliche tj der Stößel mit Mörser (Gardiner U 32) und damit das Determinativ zu smn sein könnte, was es wiederum ermöglichen würde, eine partizipiale, aktive Form anzunehmen. In dem Fall wären dann Ergänzungen wie smn hp.w oder smn Mꜣꜥ.t wieder im Bereich des Möglichen.
Während im Fall des smn also mehrere Interpretationsmöglichkeiten in Betracht kommen, ist dies bei ẖnm nicht der Fall, da dieses kein typisches Verb königlicher Propaganda darstellt.
Persistente ID:
IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.